por Cristina de Amorim Machado
Estou no último ano do doutorado em Letras na PUC-Rio, na área de Estudos da Tradução. Minha tese é sobre a história da tradução do
Tetrabiblos, a obra astrológica de Ptolomeu. Meu entusiasmo é grande, pois consegui reunir num mesmo projeto as minhas três áreas de interesse: tradução, astrologia e história da ciência. Como fiz bacharelado (UERJ) e mestrado (PUC-Rio) em Filosofia, mais especificamente na área de filosofia e história da ciência, tive a oportunidade de estudar a discussão sobre a cientificidade da astrologia, sobre a qual escrevi minha dissertação de mestrado, que se encontra
aqui. Agora a minha ênfase é historiográfica, tomando o livro como objeto científico, e seguindo os rastros da transmissão do
Tetrabiblos nas mais diversas línguas e culturas ao longo desses quase dois mil anos que nos separam da escrita de Ptolomeu. Obra e autor aqui são constructos, provisórios e instáveis por definição, e justamente por isso instigantes.
Esta é a capa da edição crítica de F. E. Robbins (1940)